There is a pleasant verse by Baikin:
Meigetsu ni nani wo isogu zo hokakebune
Bright-moon at why wo hurry zo sailing-ship
Mei means “bright,” and getsu “moon.” But that alone does not tell us all we need to know, because that term is specifically used for the Harvest Moon of autumn. If we add the locative (think of it as “locator”) particle ni, we have the first line:
Meigetsu ni = Bright moon at
That means what follows takes place under the condition of a bright Harvest Moon (remember that ni, can mean “at,” “on,” “in,” or even ”with a certain circumstance” That circumstance here is the moon in the sky. So we can translate simply:
The Harvest Moon;
or
A Harvest Moon;
or we could be more lengthy:
Beneath the Harvest Moon;
Usually shorter is better, and it will be obvious from the three-word version that what follows is taking place beneath that moon, so we need not say it in full.
The second line begins a question, so we know immediately that this is a “question” hokku, one that does not expect an answer. And that question starts with
nani wo isogu zo
why wo hurry zo
Wo is a grammatical particle with no real meaning, and zo is a particle indicating emphasis. So we can see a question is being asked as to why someone or something is hurrying. To find out what that is, we must go to the last line:
Hokakebune = sailing (hokake) ship (bune/fune)
Now we can translate the hokku completely:
A Harvest Moon;
Why are you hurrying so,
Sailing ship?
The writer is looking down on the sea with the bright Harvest Moon shining on its waters. In the moonlight he sees the sails of ship hastening from somewhere to somewhere, and a question comes — where is it going and why so quickly in the peaceful moonlight of autumn?
Blyth, in discussing this hokku, quotes a similar, beautiful, and very Tolkienesque line from English verse:
Whither, O splendid ship, thy white sails crowding….
And he could have added another, also from the same poem (A Passer-By, Robert Bridges):
Whither away, fair rover, and what thy quest?
***
There is a very good hokku by Ryuho:
Tsuki-kage wo kumi koboshikeri chôzubachi
Moon-light wo scoop spill hand-water-basin
Tsuki is the moon; kage is light, but it can also mean a shadow or reflection; wo is a grammatical particle indicating that what precedes it is the object of an action.
To find out what that action is, we must go to the second line,
kumi koboshi-keri
Kumi is to scoop something up; koboshi is to spill it, and keri can indicate a completed action, but it also functions as a cutting word separating the last line from the rest. So now we are ready to translate the first two lines:
Moonlight –
Scooping it up and spilling it;
And then comes the final line:
chôzubachi
Literally chô is “hand”; zu is “water” ; but together chôzu means washwater, water used for washing. A bachi/hachi is a bowl or basin or pot. We can translate it simply as
The washbasin.
And now we can put it all together for the complete hokku:
Moonlight –
Scooping it up and spilling it;
The washbasin.
We could also move things around a bit and translate it like this:
Scooping up moonlight
And spilling it;
The washbasin.
In my book I did a very loose version more applicable to other kinds of pots and basins:
Moonlight;
It fills and spills
From the basin.
That is actually a kind of variation on the original. But we can be a bit more faithful to Ryuho’s basin and yet be fluid in our translation:
Scooping up
And spilling the moon;
The washbasin.
We are standing at the washbasin by night. The moon shines in its water. We dip our hands in, and holding them together, we lift the shivering moon out of the basin, and then let it spill back.
There is something very profound about a verse like this that we sense on reading it but cannot put into words; it has to do with the nature of reality and our perceptions of it, but talking about it only takes us away from the effect of the hokku, and the effect is where we should stay on reading it.
***
A verse by Issa:
Mi no aki wa tsuki wa mukizu no tsuki nagara
Life’s autumn ya moon wa perfect no moon and-yet
Mi can have a range of meanings from body to thoughts to self to life. It reminds one, in fact, of the description of the “self” as a psychophysical construct, a combination of body and thoughts. But we will simplify it here to “life,” because that is apparently how Issa used it in a number of hokku. Ya as you have seen from previous postings is a cutting word giving the reader a pause in which to take in and experience what has been presented. So we may translate the first line as:
The autumn of life
And yet that is not entirely what Issa meant; one might mistake it as signifying the twilight years of Issa, yet it is more than that. What he really means is ”this is my life in this particular autumn.” So it would be better understood as:
My life this autumn;
Then he goes on to say,
Tsuki wa mukizu no tsuki
Tsuki is “the moon”; wa is a particle referring us back to tsuki — “the moon” as the subject of discussion; mukizu means “perfect,” “flawless”; no is a particle linking the adjective to tsuki, so a mukizu no tsuki is a “perfect moon.” We can translate the first and second lines together as tentatively:
Life this autumn;
The moon is a perfect moon,
We did not really need the “my,” which Issa himself did not include here, because we understand it is the writer referring to his own life. And then comes the usual Issa feeling that the football is likely to be pulled away before the foot of the kicker touches it:
Nagara….
And yet….
So all together we have:
Life this autumn;
The moon is a perfect moon,
And yet….
That “and yet” is the perpetual cry of the unenlightened mind. It is the “Et in Arcadia ego” found inscribed on stone in what seemed to be a paradise – ”I am also in Arcadia” — meaning there is always a fundamental flaw, always something to go wrong. It is like the person who says all biographies end the same — with a death. And that is the world as it is, as Issa knew full well. It is a beautiful autumn; the moon appears to be a perfect moon; and yet….
Blyth very wisely tells us that this hokku “is to be completed entirely in the feelings, not by any intellectual cogitations.” He is exactly right, because any explanation fails to give us the full effect of that simple nagara — “and yet…” that Issa used in a number of verses for precisely that effect.
In my view we can simplify the hokku further, can make it perhaps a bit less of Issa but a bit more as a hokku:
This autumn;
The moon is a perfect moon,
And yet….
In Buddhist literature the moon signifies enlightenment, but Issa’s hokku is the unenlightened mind that always wants more; yet more, even if one were to have it, is ultimately never enough, and as Issa knew through his difficult life, one is unlikely to get it in any case.
***